Chinese people love watching foreigners learning Chinese, but one particular foreigner has shot to fame in Shenzhen because of his unique learning methods. He has even been lauded by Chinese netizens as nothing short of “genius”.
Robert, who originally hails from the UK, has been trying to learn Putonghua for five to six years without much luck. He decided to take another crack at it recently by changing tactics, which is what has drawn so much attention.
READ: CCTV’s Praise Of Japanese Creativity Ignites Firestorm
Instead of using words to write definitions for each Chinese character, Robert draws a picture to better relate to each word, a technique inspired by English memory coach Tony Buzan.
Michelle, Robert’s wife, was inspired to post some of Robert’s personal study notes online, which have gone on to draw acclaim for their creativity and humor. See for yourself below:
For the Chinese characters 对面 (duìmiàn) which means “across from you/it”, two faces are seen in a drawing confronting each other.
请假 (qǐngjià) means “to ask for leave”, and in this picture a man thinking about a boat in the sun is asking a question to a man with a hat sitting behind a desk.
对不起 (duìbuqǐ) is the Chinese word for “apologize”, and is used to say “I’m sorry” or “I beg your pardon”.
历史 ([lìshǐ) means “history” in Chinese. In the above visual explanation, Robert draws a successive line of people that progressively get smaller until the end of the line is symbolized by what looks to be an amoeba.
And in a similar looking drawing, Robert makes an explanation for 回来 (huílai) which means “to return”.
For the word 麻烦 (máfan), meaning “an irritation brought on by trouble or worry”, Robert drew two small children, saying “If your family has two children then you’ll know, they are very troublesome!” For the word AA制 (A A zhì) meaning “each person pays their own way”, Robert drew a windmill because “people in Holland are really stingy”.
Here’s some reaction to Robert’s famous drawings:
南京阿亮亮:
Hahaha, so easy to understand!精致-妆女人:
Cartoon genius.dnhs:
Very visual [laughing.emoji]金刚狼2008:
Isn’t it enough to add a few English notes afterwards?小潘你好:
So what’s good about this Englishman? Is he handsome? Rich?
Robert obviously isn’t the first to devise unique ways to learn a new language. Chinese themselves have employed a number of witty tricks to help with learning English.
READ: Guangzhou Photographer Reveals the Lonely Face of Foreigners in China
As many an English teachers will know, sometimes a student in China will use pinyin to substitute for English words. When you say “Hi” to them, they are actually saying 嗨 with the pinyin hāi, while saying “Yeah!” in English is emulated in Chinese with 耶 with the pinyin yē.
With that in mind, some ingenious Chinese phrases have been created as pinyin “cheat words” that have related meanings. For example:
- English word: ambulance
Chinese pinyin cheat word: ǎnbùnéngsǐ
Chinese characters of cheat word: 俺不能死
Cheat word meaning: “I can’t die” - English word: ambition
Chinese pinyin cheat word: ǎnbìshèng
Chinese characters of cheat word: 俺必胜
Cheat word meaning: “I must win” - English word: pregnant
Chinese pinyin cheat word: pūgěnánde
Chinese characters of cheat word: 扑个男的
Cheat word meaning: “Devote yourself to a man”
Related: